mardi 28 mai 2013

Petit rappel

Mes principales sources de films en VO sont :
http://www.myduckisdead.org/

et http://torrentz.eu/

Mais ce n'est pas limitatif, toutes les recherches sont possibles sur des blogs ou des sites de partage.


Tant que je vois un intérêt dans les commentaires, je posterai des liens vers les vidéos (déjà disponibles donc sur le web) et les sous-titres en français qui auront été synchronisés par mes soins (ou simplement vérifiés avec VLC car souvent la synchro est bonne).


Comme je fais cela tout à fait en amateur, les traductions et/ou fichiers de sous-titres sont forcément à parfaire, donc je suis tout à fait indisposé à recevoir des réactions d'indignation, et je publierai mais ne pourrai pas donner suite à des commentaires techniques trop calés. (voir la page "aspects techniques").

Ce travail de traduction présent sur ce blog peut se prolonger en "passant" les srt dans le programme en ligne très pratique et facile d'emploi ici présent : http://translate.google.com/toolkit/
Je l'ai découvert par hasard sur je ne sais plus quel site d'entraide. Merci aux bénévoles du web !
Pour s'en servir il faut un compte gmail.

Le cinéphile du grenier.

8 commentaires:

  1. Je te souhaite bien du courage, car ce n'est pas toujours évident le travail de sous-titrage je te souhaite de réussir et d'apporter tous tes talents.

    Seb

    RépondreSupprimer
  2. Qu'entends-tu par "ne donnerai pas suite non plus à des commentaires techniques trop calés." ? Pas intéressé par la "technique" ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ma pratique du sous-titrage est basique et ne constitue pas le centre de mes loisirs, je ne peux donc entrer dans les détails même si ça peut être intéressant, cependant je laisse se développer en commentaires tous échanges sur le sujet, car ils peuvent servir aux lecteurs.

      Supprimer
  3. merci pour cette astuce à propos des traductions,elles sont à parfaire bien sur mais c est déjà pas mal,je ne connaissais pas.
    un grand merci encore.

    RépondreSupprimer
  4. Bonjour cher collègue sous-titreur.

    J'aurais une petite question qui, je le souhaite, ne sera pas trop technique ;)

    J'aimerais savoir comment s'assurer qu'un film n'a jamais eu droit à un doublage français?

    Je suis assez perspicace et débrouillard pour vérifier de façon générale mais, je me demande s'il n'y aurait pas une base de données web qui répertorie ce genre d'information.

    Ici au Québec, http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=161&DATA[kindmedia]=1 est assez complet dans son domaine, sauf qu'il ne traite que de doublages québecois.

    Existerait-il un équivalent français?

    Ma question origine du fait que, depuis l'ouverture de mon humble blog, je reçois des commentaires (plutôt des pourriels..) qui mentionnent que tel ou tel film est déjà édité en français, de le retirer, bla, bla...

    Et quand j'essaie de vérifier ces dires, mes recherches n’aboutissent jamais.

    Aussi, je trouverais dommage de sous-titrer un film qui n'en a pas besoin...

    Bon, désolé pour la longueur de ma question, je suis du genre à trouver que tout mérite d'être très clair. (D'où ma question probablement..!)

    Merci de ton attention, tu peux me joindre par mail si tu veux au telecheese@tvstar.com ou n'importe où sur mon blog. Encore merci!

    Celestron

    RépondreSupprimer
  5. Rappel : tout commentaire sur le thème technique est à poster sur la page "partages, suggestions, aspects techniques".
    Je n'ai pas de réponse à ta question sur les doublages en français (voir la même page à ce sujet concernant ma méthode de travail). Un équivalent de http://www.doublage.qc.ca serait certes très utile en France.
    Avis à tous les lecteurs, si quelqu'un a une idée ou une piste...
    Sur le fait de sous-titrer éventuellement pour rien car "quelque chose" d'hypothétique qui existe déjà peut-être "quelque part", mon parti-pris est de me dire : je ne trouve pas tel film en VF ou VOSTFR sur le web, mais j'ai envie d'avoir ce film dans ma vidéothèque, alors je profite des ressources VO et des srt en d'autres langues qui existent, et donc je me lance dans la traduction. Et si on trouve un jour une VF ou des srt déjà faits, tant mieux. On a un dicton disant à peu près ceci : "un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras" !

    RépondreSupprimer
  6. Bien que je l'utilise pour autre chose que de la traduction de sous-titre, le programme http://code.google.com/p/subtitleedit/ me semble intéressant et (trop) performant.

    Courtoisement

    RépondreSupprimer
  7. Merci pour tous ces sous-titres... Un vrai travail de fou mais un vrai bonheur de pouvoir voir ces vieux films. Ton blog découvert il y a qques minutes passe dans mes favoris :-) Merci!

    RépondreSupprimer

Merci de votre participation, et n'hésitez pas à proposer des liens ou vos propres traductions !
A bientôt !

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...