samedi 14 mars 2015

Lana, reine des Amazones (1964)

Nouveau lien uptobox pour le fichier vidéo

Vous avez vu Samoa, reine de la jungle ? Non, pas encore ? Bon, c'est pas grave. Voici un autre documentaire animalier film d'aventures junglesque sorti quelques années avant mais pourtant bien plus dynamique, mieux joué et mieux réalisé (bon c'est très relatif vu d'où on part avec Edwige et ses congénères en 1968...).



On croise ici de beaux et sauvages zanimaux de la jungle (bouuhh, certains font peur) : oiseaux, serpents, crocodiles qui se laissent pas prendre pour des carpettes (alors que dans Samoa les serpents, ces nuls, il se mangeaient entre eux sous le regard horrifié d'une secrétaire potiche tétanisée autant que fascinée par leur tête-à-tête goulu), etc etc.


Bon, pas de chef d'oeuvre injustement ignoré à l'horizon, mais une curiosité encore exhumée par ce cher Canard Mort, et que j'ai eu l'idée saugrenue de traduire de l'anglais (y'a que moi, vraiment ...).
Evidemment, si vous préférez les brunes aux blondes, restez auprès de Samoa, c'est une affaire de goût, après tout, le cinéma...
"Bon, j'ai une conférence le 12, mais disons le 15 à 21:00 ?"


Ah ! Au fait, c'est en allemand en V.O., alors profitez-en pour vous exercer l'oreille germanique.

Auf wiedersehen !




Les sous-titres version V2 par Captain Midnight sur multiup.org : http://www.multiup.org/download/767f4f7233b6e819f1ac61cbdd2d14e0/Lana_v2.zip 

Mot de passe si demandé : grenier 

Shetan propose également de télécharger sa version du fichier corrigé ici :

http://www.multiup.org/download/96b8a968a1ecdd0738390fc96fca8243/Lana_la_reine_des_Amazones__1964_.srt
PS : Dans ce dernier cas, n'oubliez pas de renommer votre film "Lana la reine des Amazones (1964).avi" et de placer le fichier de sous-titres "Lana la reine des Amazones (1964).srt" dans le même dossier !

18 commentaires:

  1. Tiens, j'avais eu la (petite) intention de le traduire, merci de l'avoir fait à ma place !

    RépondreSupprimer
  2. Tout d'abord, un grand bravo pour ton blog.Peux-tu me dire si cela est normal que lorsque j'active les sous-titres telecharges avec le film je m retrouve à la place de texte français avec des chiffres.
    Merci de ta réponse

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour et merci. Je ne connais pas ce cas de figure. Sinon, quand on a les srt et le film qui vont ensemble, on les met dans un dossier que l'on nomme comme on veut ("Lana 1964" par exemple), puis si ce n'est déjà fait, on nomme les srt et la vidéo à l'identique (je fais copier/coller le titre de la vidéo sur celui des srt), ensuite lorsqu'on ouvre ou lance la vidéo - qu'elle soit en mkv ou en avi ça donne le même résultat - le film s'accompagne des sous-titres, tant sur un PC que sur un disque dur externe multimédia. Bon courage !

      Supprimer
  3. identique pour moi! des chiffres aparaissent...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Une fois le fichier téléchargé, renommez le .sub en Lana_-_Koenigin_der_Amazonen__fansubs__-_CG.srt (je viens de le faire avec le lien http://www.uptobox.com/cbni1xtik39r, et ça donne bien de sous-titres en français après cette manip). Désolé c'est à cause du .sub

      Supprimer
    2. Même comme ça, le fichier a de gros problèmes : il manque notamment le premier chiffre des heures (qui doivent être sur deux caractères) et le bon séparateur pour SRT entre le début et la fin (-->). Aussi Subtitle Workshop est incapable de le lire.

      Il faudrait pouvoir récupérer une version dont chaque ligne horaire est de ce type :
      00:00:00,000 --> 00:00:00,000

      Supprimer
  4. Oh, et je viens de voir ceci, sous-titre 10 :

    "Well, unfortunately they are all but extinct."

    ne veut pas dire :

    "Eh bien, malheureusement, ils sont tout sauf disparus."

    mais :

    "Eh bien, malheureusement, ils ont pratiquement disparus."

    ("all but" = presque ou pratiquement)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci, ce ne sera pas le seul défaut malheureusement, j'en suis tout à fait conscient, alors pour tout autre cas, l'idéal serait de prendre en mains cet outil que j'ai déjà évoqué nommé http://translate.google.com/toolkit?hl=fr
      et de proposer un nouveau lien vers le srt modifié.
      Car mes partages ont cet avantage de pouvoir être retravaillés et améliorés à volonté par tout un chacun. C'est ça le "plus" de l'esprit de communauté.

      Supprimer
  5. Soucieux de ne pas décevoir, même si je ne suis qu'amateur et bénévole, je ne proposerai sur ce blog désormais que des sous-titres issus de fichiers srt à la base. Comme ça j'espère réduire les soucis de compatibilité et de lecture. Bon week-end.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Mais le fichier SUB fourni par le Canard Crevé fonctionnait très bien à l'origine pour peu qu'on le convertisse en SRT avec Subtitle Workshop. Le problème ne me semble lui être imputable.

      C'est le SUB en français qu'on ne peut convertir en SRT car Subtitle Workshop le rejette. Probablement à cause des heures sur un seul chiffre.

      Supprimer
    2. OK merci, si je me ressers de subs, je tâcherai de convertir avec le bon logiciel et vérifierai avant de partager si tout fonctionne (avec vlc sur PC et avec un disque dur sur la TV).

      Supprimer
    3. Ayant le même souci de voir des symboles en lieu et place de certaines lettres (notamment celle avec des accents), je pense avoir trouvé assez simplement la parade en chargeant le srt avec Subtitle.Edit plutôt que Subtitle Workshop et en le sauvegardant ensuite en activant le paramètre "europe de l'ouest".
      Cela fait plusieurs fichiers srt que je "convertis" ainsi sans problème.
      Au fait, n'oublions pas l'essentiel, merci et bravo LCDG pour les traductions proposées.

      Supprimer
  6. Moi aussi j'ai eu les problèmes évoqués ci-dessus.
    Frustré de ne pouvoir profiter du travail de Patrick qui nous gâte avec toutes ses traductions,j'ai cherché et trouvé une solution:
    Le fichier de sous-titres anglais est lu normalement et écrit exactement comme le fichier de Patrick à la différence près qu'il commence par ces lignes:

    [INFORMATION]
    [TITLE]
    [AUTHOR]
    [SOURCE]
    [PRG]
    [FILEPATH]
    [DELAY]0
    [CD TRACK]0
    [COMMENT]
    [END INFORMATION]
    [SUBTITLE]
    [COLF]&H00FFFF,[STYLE]bd,[SIZE]20,[FONT]Tahoma

    Il faut donc renommer le fichier .sub de Patrick en .srt, l'ouvrir et copier/coller les lignes ci-dessus comme ceci:

    [INFORMATION]
    [TITLE]
    [AUTHOR]
    [SOURCE]
    [PRG]
    [FILEPATH]
    [DELAY]0
    [CD TRACK]0
    [COMMENT]
    [END INFORMATION]
    [SUBTITLE]
    [COLF]&H00FFFF,[STYLE]bd,[SIZE]20,[FONT]Tahoma
    0:00:06.480,0:00:10.480
    Une traduction de Patrick, alias le cinéphile du grenier

    0:02:07.560,0:02:09.360
    Très occupé aujourd'hui? etc........


    Nommer ce fichier .srt exactement comme le film ,par exemple

    Lana la reine des Amazones (1964)

    et lorsque vous le lirez avec le programme VLC les sous-titres français apparaîtront automatiquement à l'écran.


    Si cette manipulation vous rebute vous pouvez télécharger le fichier de Patrick modifié ici:

    http://www.multiup.org/download/96b8a968a1ecdd0738390fc96fca8243/Lana_la_reine_des_Amazones__1964_.srt

    PS:N'oubliez pas de renommer votre film "Lana la reine des Amazones (1964).avi" et de placer le fichier de sous-titres "
    Lana la reine des Amazones (1964).srt" dans le même dossier!


    Merci Patrick pour la traduction et aussi pour la découverte car je me ballade souvent sur le blog "My Duck Is Dead" et pourtant j'étais passé à côté ...


    RépondreSupprimer
  7. En guise de modeste collaboration, j'ai retapé le fichier via un certain de nombre de manipulations sous Ultra Edit (éditeur de texte) et ai uploadé le fichier SRT sur MultiUpload :

    http://www.multiup.org/download/2cac2cfcacbea46a73f7cbc7c8ea2062/Lana.zip

    Attention ! Mot de passe : grenier

    RépondreSupprimer
  8. Décidément, ces sous-titres sont maudits ! La version que j'ai précédemment uploadée fonctionne avec VLC, mais pas avec des logiciels d'encodage et d'incrustation. Tout ça parce qu'il manque les numéros de sous-titres.

    J'ai donc reconverti ma précédente version en SRT avec Subtitle Workshop et ai donc réuploadé une version V2 :

    http://www.multiup.org/download/767f4f7233b6e819f1ac61cbdd2d14e0/Lana_v2.zip

    RépondreSupprimer
  9. Merci pour chaque participant à ce S.A.V. inespéré. C'est un signe d'intérêt qui fait plaisir à voir.

    RépondreSupprimer
  10. J'ai effectivement l'impression que c'est le srt maudit...
    Aucun lien ne fonctionne déja plus.
    Dommage, j'aurais bien aimé pouvoir voir ce gros nav....heu ...vion...
    Tant pis, ce sera peut-être pour une autre fois.
    Merci pour ton travail en tout cas et aussi à celui des autres qui ont participé avec chaleur.

    RépondreSupprimer
  11. Ha, bah le dossier rar téléchargé est en faitun film avec sous-titres incrustés en français... je suis sauvé !!!
    Merci encore

    RépondreSupprimer

Merci de votre participation, et n'hésitez pas à proposer des liens ou vos propres traductions !
A bientôt !

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...