Affichage d'accents et sous-titres

Les accents des srt, lorsqu'ils sont lus par  un disque dur multimédia pour une TV par exemple, peuvent apparaître à l'écran en caractères ... désagréables à l'oeil.
Je vous soumets 2 solutions, vous pouvez donner vos retours si vous en avez l'occasion.
N.B. : les sous-titres partagés sur ce blog sont vérifiés, ils ne devraient pas poser de problème.

Solution 1 (celle que j'utilise).  
Durée de l'opération environ 4/5 mn.
Ouvrir le fichier srt avec un clic droit / ouvrir avec /  Wordpad.
Il faut remplacer chaque caractère bizarroïde (une fois par caractère pour tout le fichier, heureusement !).

Pour ce, utiliser la fonction "remplacer". Sélectionner la lettre qui pose problème dans le document (surlignage en bleu), clic droit "copier", et clic droit "coller" dans le cadre "rechercher" (image ci-dessus).
Juste en dessous, dans le cadre "remplacer par", vous tapez la lettre qu'il faut (é, à, ù, etc).
Puis cliquer sur "remplacer tout". Le résultat est que dans tout le srt le caractère (ou le double caractère quelquefois) concerné sera remplacé par le bon.
Procéder à l'identique pour chaque autre caractère qui pose problème.
A la fin il suffit d'enregistrer le srt avant de le fermer.

Solution 2 (que j'utilisais avant mais qui ne donnait pas satisfaction à chaque fois).  
Durée de l'opération environ 20 secondes.
Ouvrir le fichier ".srt" avec le bloc-notes, puis : 
1- Faire Fichier > Enregistrer sous... 
2- Dans "Codage" choisir UTF-8 (ou ANSI, ça dépendrait des appareils)
3- Enregistrer 
**Renommer le fichier de sortie en .srt (au lieu de .txt)**

Je vous fournis comme exemple les sous-titres de Golgo 13 que j'ai triturés dans les deux versions :

J'ai testé plusieurs fichier UTF-8 (dont celui ci-dessus) sur un disque dur multimédia Storex, et ça fonctionne très bien !

4 commentaires:

  1. le logiciel dont je te parlais , subtitleworkshop ,
    affiche comme il faut les accents ou quoi que ce soit d'autre ...
    C'est pas pour en faire de la pub , je bosse pas pour eux , mais ce logiciel est impec .
    L'unique défaut est de ne pas lire vlc , mais avec des logiciels de conversion en avi , c'est joué

    RépondreSupprimer
  2. Subtitle Workshop n'est plus mis à jour.

    Jette un coup d'oeil à Subtitle Edit ;-)
    AegiSub est pas mal non plus bien qu'un peu compliqué.

    RépondreSupprimer
  3. Ah bah tu connais déjà, autant pour moi.

    RépondreSupprimer
  4. Encore plus rapide, ouvrir le srt avec WordPad, juste pour vérifier qu'il possède des caractères incohérents, si oui l'ouvrir avec Bloc-notes et "Remplacer tout" è par è (car peu de mot avec majuscule È dans le français), enregistrer, et c'est tout. Revérifier avec WordPad.

    RépondreSupprimer

Merci de votre participation, et n'hésitez pas à proposer des liens ou vos propres traductions !
A bientôt !

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...