samedi 24 octobre 2015

Cash on demand (1961)

Une production Hammer.

IMDB

Titre français :  Pas de crédit pour les caves.
encyclocine.com

 traduction maison (9/11)

Le 23 décembre au matin, les employés d’une banque d’une petite ville anglaise ouvrent comme tous les jours leur agence. Mais ce soir une fête est prévue, l’ambiance est bon enfant… du moins jusqu’à l’arrivée du responsable d’agence, l’odieux Harry Fordyce (Peter Cushing). La visite inopinée d’un représentant de la compagnie d’assurance de la banque, le Colonel Gore Hepburn (André Morell), va cependant venir chambouler cette journée tout à fait ordinaire.


Articles :
http://www.cinemaderien.fr/cash-on-demand-1961/
"Le film est une bonne pioche et un changement de ton assez radical pour la Hammer alors en pleine gloire avec ses films d’horreur gothique."
 

"Excellent huis clos britannique mettant en scène un étonnant rapport de force entre un superbe Peter Cushing "dévampirisé" et un André Morrell impérial et massif comme à son habitude."






Le film :
une version de 1,79 Go

J'ai utilisé une version synchro de 700 Mo (durée : 1h20), depuis un torrent  :

D'autre recherches sur le web sont possibles.

Les sous-titres


11 commentaires:

  1. Je ne co nnais pas du tout ce film mais retrouver Peter Cushing est toujours un grand plaisir ! Merci pour cet élan de générosité dans le partage des films ainsi que le traduction de tes efforts !

    RépondreSupprimer
  2. ce film a été diffusé sur cinépolar il y a quelques années et il me semble qu'il y avait une version un peu plus longue.
    très bon souvenir de ce petit polar produit par la hammer.
    hâte de le redécouvrir. merci

    RépondreSupprimer
  3. Bonne idée la traduction de cette rareté de la Hammer.
    merci d'avance.
    radisnoir

    RépondreSupprimer
  4. j'ai hate d'avoir les sous-titres de ce film
    merci d'avance

    RépondreSupprimer
  5. Bravo et merci pour cette inédit de la Hammer !
    Hâte de le découvrir :)

    RépondreSupprimer
  6. J'aime bien le titre Français,très série noire.
    Merci pour cette traduction.
    radisnoir

    RépondreSupprimer
  7. Bon boulot, camarade !
    Traducteur, c'est une vocation.

    Avec toute mon estime,
    Escaflowne

    RépondreSupprimer
  8. sorry avec du retard

    Merci

    Quest&Orlanty

    RépondreSupprimer
  9. Merci beaucoup pour ce Hammer inédit.

    RépondreSupprimer
  10. Salut,
    Encore une fois merci pour les traductions. Je trouve que tu fais du bon travail. Cela te prend certainement un temps fou pour les rédiger ! Tu passes combien d’heures à travailler sur tes textes en général ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour ton attention. J'en profite pour développer un peu sur le quotidien du traducteur amateur.
      Si tu comptes traduire toi aussi, pour ne pas te décourager je ne te détaillerai pas les heures que demande chaque traduction !
      Il faut du temps, de l'envie, de l'entraînement et du "talent". Un traducteur honnête et consciencieux doit progresser au fil des mois et des ans, trouver des erreurs lorsqu'il se relit, et avouer son impuissance lorsqu'il sèche (c'est la raison de mes ??? pour certaines répliques).
      Autre chose : il laisse la possibilité à d'autres traducteurs de corriger, de reprendre son travail. C'est pourquoi je publie toujours des srt aisément modifiables.
      Mes limites ? L'allemand à un certain niveau, les expressions et l'argot angloaméricains, la vitesse de débit des acteurs, et petit défaut : je ne reprends pas mes plus anciens srt, ceux des débuts 2013-2014, même si j'y vois des améliorations à apporter. Libre à quiconque de les modifier.

      Supprimer

Merci de votre participation, et n'hésitez pas à proposer des liens ou vos propres traductions !
A bientôt !

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...